25 de octubre de 2010


Querido Carlos, te envío una canción sefardí que me encontré por ahí


Esta pequeña joya de la poesía judeo-española, escrita en la forma conocida como “caligrama”, es una hermosa muestra de la inocente frescura de la poesía sefardí. Aunque el poema es muy antiguo, posiblemente anterior al siglo XVI, fue publicado en España en 1888. En el cancionero sefardí, pertenece al grupo de las “cansiones de borachon” (canciones de borracho, o de borrachera), muy comunes en bares y cantinas. He agregado de mi propia cuenta, en mi pobre sefardí, el título. Vale. CV.

Vino el mi kerido de mi korason

El bokalito de vino de
un borachon
kuantos buenos
me sos
tu, bokal mío yeno
amado mas ke mi ermano
a mi tos
amahas
a mi boz
aklaras
no dehas
ni yoros
ni ansias
sos mi amigo
i mi grande abrigo
kuando tu vino es ermozo
i kuando mi korason se aze gostoso
un medjidie vale kada gotika i gotika
una lira vale kada kopika i kopika
todo tiempo ke yo esto i vo a bibir
de ti no me vo nunka despartir
i te vo guardar dientro mi pecho
komo un grande provecho
vino mio el mi kerido
no me tomes el sentido
estate bien kontente
segun yo esto alegre

A. n. Giat (Bengiat) Telégrafo, edision de martes, 5649 (1888/89) Para apreciarlo en toda su belleza es preferible imprimirlo en forma de botella pues así se aprecia toda su "forma".

http://www.avotsefarad.net/poesia.html


Pongo en seguida mi propia versión castellana, pidiendo perdón por posibles errores:


Vino mío, querido de mi corazón

Cantarito de vino de

un borrachón

cuántas bondades

me das

tú, cántaro mío, lleno

más amado que mi hermano

mi tos

alivias

mi voz

aclaras

no dejas

ni llantos

ni ansias

eres mi amigo

y mi grande amigo

cuando tu vino es bueno

y cuando mi corazón está gozoso

una medalla de gloria vala cada gotita

una lira vale cada copita y copita

todo el tiempo que viva y viviré

de ti nunca me separaré

y te voy a guardar dentro de mi pecho

como un grande provecho

vino mío querido

no me turbes el sentido

sé bueno y conténte con mesura

acorde con mi estado de alegría

Versión castellana: Carlos Vidales

(Sujeta a eventuales correcciones)

Se tradujo “medjidie” como “medalla de gloria”, aunque en realidad es la medalla de una importante orden militar y honorífica turca, considerada en la cultura popular de la época como de valor excepcional. “Una lira” parece aludir al instrumento musical, que simboliza la música celestial. Vale. CV. Estocolmo, 2010-10-24.


No hay comentarios: